Em um determinado momento num grupo do Facebook, discuti com o Guenther, sobre minha constatação de que em Inglês não há muito consenso do significado dos termos que listei no título acima. Do qual o Guenther discorda, e que haveria sim um consenso, lembrando que a definição atual de "consenso" em português:
http://www.dicio.com.br/consenso/
(Conformidade, igualdade de opiniões, pensamentos, sensações ou sentimentos; acordo entre várias pessoas; consentimento, anuência)
Para demonstrar-lhes a bagunça no uso destes termos vou reportar o que se constata e não a minha opinião sobre o correto significado dos termos, podemos começar pelo Fermentation, que por um certo tempo foi dividido em Primary e Secondary, sendo esta última necessariamente iniciada após o 'descanso do diacetil' e praticada necessariamente com a trasfega, sem a trasfega você não fez a Secondary. Mas outros denominam "Secondary Fermentation" o que chamamos no Brasil de maturação, e outros ainda usam o termo "Conditioning" para este caso e não "Secondary Fermentation".
Mais recentemente, outros entendem que "Secondary Fermentation" é exclusivamente uma fase que ocorre num "Second Fermenter", ou seja, não é verdadeiramente uma fase mas apenas dar continuidade ao processo (normalmente maturação) num novo fermentador. E outros, explicam que "Secondary Fermentation" é uma real segunda fermentação, seja por adição de micro-organismos ou ingredientes que promoverão uma nova fermentação, estando trasfegado para um segundo (novo) fermentador ou não.
Acima, espero ter conseguido demonstrar a bagunça que constatamos com o uso destes termos no Inglês. Toda vez que temos contato com algo em Inglês, principalmente sem conhecer o autor/homebrewer, temos que ser maliciosos quanto a estes termos, o cara pode falar de fermentação e está falando de todo o processo que inicia na fermentação até o envaze, se não houver uma trasfega, independente do tempo decorrido e acondicionamento do fermentador neste período. Assim como pode usar o termo "Aging" apenas para fazer referência genérica ao que normalmente chamamos de maturação que usualmente é um período menor que do envelhecimento, porém outros já preferem o termo "Conditioning".
Enfim, sem estender muito e demonstrar a confusão com os outros termos para não ficar muito longo, gostaria de saber como lidam com conteúdo em inglês, principalmente discussão em foruns.
Constatam o mesmo ?
http://www.dicio.com.br/consenso/
(Conformidade, igualdade de opiniões, pensamentos, sensações ou sentimentos; acordo entre várias pessoas; consentimento, anuência)
Para demonstrar-lhes a bagunça no uso destes termos vou reportar o que se constata e não a minha opinião sobre o correto significado dos termos, podemos começar pelo Fermentation, que por um certo tempo foi dividido em Primary e Secondary, sendo esta última necessariamente iniciada após o 'descanso do diacetil' e praticada necessariamente com a trasfega, sem a trasfega você não fez a Secondary. Mas outros denominam "Secondary Fermentation" o que chamamos no Brasil de maturação, e outros ainda usam o termo "Conditioning" para este caso e não "Secondary Fermentation".
Mais recentemente, outros entendem que "Secondary Fermentation" é exclusivamente uma fase que ocorre num "Second Fermenter", ou seja, não é verdadeiramente uma fase mas apenas dar continuidade ao processo (normalmente maturação) num novo fermentador. E outros, explicam que "Secondary Fermentation" é uma real segunda fermentação, seja por adição de micro-organismos ou ingredientes que promoverão uma nova fermentação, estando trasfegado para um segundo (novo) fermentador ou não.
Acima, espero ter conseguido demonstrar a bagunça que constatamos com o uso destes termos no Inglês. Toda vez que temos contato com algo em Inglês, principalmente sem conhecer o autor/homebrewer, temos que ser maliciosos quanto a estes termos, o cara pode falar de fermentação e está falando de todo o processo que inicia na fermentação até o envaze, se não houver uma trasfega, independente do tempo decorrido e acondicionamento do fermentador neste período. Assim como pode usar o termo "Aging" apenas para fazer referência genérica ao que normalmente chamamos de maturação que usualmente é um período menor que do envelhecimento, porém outros já preferem o termo "Conditioning".
Enfim, sem estender muito e demonstrar a confusão com os outros termos para não ficar muito longo, gostaria de saber como lidam com conteúdo em inglês, principalmente discussão em foruns.
Constatam o mesmo ?