That's the literal translation, but I think it implies that wisdom or sense can be found near or through Ruen (a place?).through the ruen of sense there
That's the literal translation, but I think it implies that wisdom or sense can be found near or through Ruen (a place?).
Yuri_Rage said:Even better - I just looked up the opera's lyrics, and there is a word missing from the stein:
Durch di Wälder, durch die Auen, Zog ich leichten Muts dahin.
Translated best I can:
Through the woods, through the meadows, I went with a bit of courage.
I don't really have any intent on doing so, but if I were to try to sell these, anyone have a clue as to what they're with? One has a carving in the bottom that says: 700 1/2 and the other says 350 1/2.
To my knowledge, they are legit steins brought back from germany some time ago. Neither have actual dates anywhere on them.
The other stein is kind of boring. No scene, just a map of sorts.
View attachment 48944
View attachment 48943
Hi, taking pot luck if anyone still follows this thread. I just bought the same beer stein the other day (with the phrase "durch die Walden, durch die Ruen, zog ich leichten Sinns dahin.")
Mine also has 'orig king 2' on the base, so I assume, made by King (A German stein maker from wayback) Wold be cool to find out more about it, age etc. Paid $35 Aus. for it. Cheers, Lawry..ps christened it with a nice dark chocolaty stout!
In this case Auen is correct. It is refering specifically to the area near a river.
A pretty good translation (confirmed by my German friend) is:
"I walked light-heartedly (and without worry) through the woods and river meadows."
Enter your email address to join: